Con los topónimos a veces uno se sorprende. La gran discusión en las redacciones es habitualmente cómo llamar a algunas ciudades españolas que han cambiado de nombre.
Siempre hay puristas del idioma y miedos a no ser políticamente correcto:
En momentos así, los libros de estilo actúan como jueces y salvan el pellejo del becario en apuros, y también de algún que otro redactor despistado. Por eso, en casos como el de Birmania/Myanmar, de plena actualidad por culpa de un desdichado ciclón y la tremenda reacción de sus autoridades, debería actuarse de la misma forma. No parece que se haya hecho así.
Según el Diccionario Panhispánico de Dudas:
Birmania. Aunque la denominación oficial de este país asiático ha adoptado la forma vernácula Myanmar, sigue siendo mayoritario y preferible en español el uso del topónimo tradicional Birmania, al menos en los textos de carácter no oficial. En estos últimos se recomienda recordar la denominación tradicional, junto con el nuevo nombre oficial. El gentilicio es birmano, que deriva del nombre tradicional y designa también la etnia mayoritaria de este país, así como su lengua oficial: «El Gobierno birmano dice que no tiene planes de liberar a la líder opositora» (País [Esp.] 20.6.03).
El término es utilizado en la documentación en español de las Naciones Unidas[1], recomendado por el Grupo de Expertos de las Naciones Unidas sobre Nombres Geográficos, y empleado también oficialmente por la Unión Europea.
Archivado bajo: General | Etiquetado: Add new tag, Birmania, libros de estilo, Myanmar, topónimos